Über einen "langweiligen unauffälligen" Helden
Wer die Herausforderung annimmt, dieses originelle spannende und in jedem Kapitel auch unglaublich witzige Buch zu übersetzen, dem/der muss man schon für diesen Mut gratulieren. Ich habe bisher nur die niederländische Originalversion gelesen und konnte längst nicht alle mir unbekannten Wörter oder Abkürzungen in einem Lexikon nachschlagen. Ein Beispiel: Das Standardgericht des Helden in seiner Pension Zeemanshuis ist "een VGA-tje", die Abkürzung für "Vlees, groenten en aardappelen", also Fleisch, Gemüse und Kartoffeln. Soll das in der deutschen Übersetzung "ein FGK-chen" heißen? Nun ja, wir hätten ja im Deutschen auch eine bekannte Abkürzung für ein Allerweltsgericht: "Schniposa", Schnitzel, Pommes und Salat.
WIe dem auch sei: Ich empfehle die Lektüre dieses Romans mit 5 Sternen.